中国文化博大精深
单凭一个字眼
就蕴含多种含义,若再与其它字相组成词语
则表达的词义更不尽相同
中国上下五千年
汉字经过漫长岁月的演变
到今日,才逐渐形成一定的体系
而今天
我们要探讨的“烟”字
也便是经过岁月洗礼、
时光淬炼而沿用至今
- "烟"字发展史 -
Part 01
“烟”即为火气
在我国最早的字典《说文解字》中,提到:“烟,火气也。”这里对烟的解释即为它的本义:烟=火气,是物品燃烧时产生的气体。
因此在此基础上,衍生了生活中常见的:烟雾、烟霞、烟花、烟波、烟尘、烟村、烟郊、烟云、烟景等等。
直至近现代,国人才渐渐统称为烟。
Part 02
“烟草”=“蔓草”
同样,古时候的烟草也并非现在的烟草。
在很多文人墨客中都可以寻出踪迹,比如:唐代黄滔《景阳井赋》有”台城破兮烟草春,旧井湛亏苔藓新”之语,宋代陆游《小园》有“小园烟草接邻家,桑枯阴阴一径斜”等诸如此类的诗句。
这些“烟草”,皆都是指烟雾笼罩的草丛,也就是蔓草的意思。
直至明代,方以智的《物理小识》使用“烟草”一词,是文献中最早表示今天我们所说的“烟草”这一名称的。
Part 03
国外“烟”字起源
随着哥伦布发现新大陆,烟草逐渐走出美洲。
但当哥伦布及其跟随者第一次见到这一新鲜事时,感觉怪异的是“人吸入烟气”这一行为,而并不是“点燃烟草本身”的行为。
所以给哥伦布等人留下印象最深的称呼是印第安人所说的“Tabaco”。
“Tabaco”:印第安人对他们手中吸入烟气的一种“丫”形植物空管(下面装入烟卷,上面两管对着两个鼻孔吸入烟气)的称呼。
这也是西班牙文中“Tabaco”的来由,这样烟草被带回欧洲后,英文就写作“Tabacco”,成为全世界大部分地区对烟草的通称。
Part 04
我国“烟”的来源
那么,为什么汉文化圈都不按世界通行的称呼行事,而将其称为烟呢?
这是依据我国古时对烟的定义(“烟”即为火气也)得来的,另外日本在称其“淡巴姑”的同时,又称为烟,这个文字由海上传入我国。
黎士宏在《仁恕堂笔记》中就很明确地写道:“烟之名始于日本,传于漳州之石马。”烟草、烟叶等名称当然也就由之而起。
新意盎然——安徽中烟在新质生产力实践中的探索与成果